CAPTION: Nicolas Sarkozy being offered a cow bell and cheese during a visit to the French Alps on Friday.
(Remy de la Mauviniere/AP)
TITLE OF THE ACCOMPANYING ARTICLE:
(Remy de la Mauviniere/AP)
TITLE OF THE ACCOMPANYING ARTICLE:
Sarkozy increases his lead in France
ANSWER: "Plus clochette de bétail!"
UPDATE - BETTER ANSWER - PUNDITARIAN: A better translation might be
THANKS! Here's the COWBELL!
ANSWER: "Plus clochette de bétail!"
UPDATE - BETTER ANSWER - PUNDITARIAN: A better translation might be
"Encore de clochette de bétail!"
or
"De la clochette de bétail, davantage!"
or
"Augmentez la clochette de bétail!"
2 comments:
HEH!
"Plus clochette de bétail!" should be, I think, "Plus de clochette de bétail" but "Plus" is a shorthand for "non plus," hence the phrase means less, not more. ("No more cowbell!") A better translation might be "Encore de clochette de bétail!" or "De la clochette de bétail, davantage!" or "Augmentez la clochette de bétail!"
Post a Comment